Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Sánchez Ramos, María del Mar | es_ES |
dc.date.accessioned | 2017-07-28T07:19:34Z | |
dc.date.available | 2017-07-28T07:19:34Z | |
dc.date.issued | 2017-07-11 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/85919 | |
dc.description.abstract | [EN] The main goal of this article is to illustrate the use of a corpus methodology in the specialized vocabulary acquisition initial stage. The first section delves into the lexical translation concept. It follows to describe the important role corpus methodology occupies in translator training and its use in the initial translation stage of a scientific text. The article concludes with the proposal of a didactic approach aimed at using a virtual corpus as a first-step documental resource for specialized vocabulary acquisition and the final results of an initial survey conducted among the students to evaluate the approach | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] El presente artículo tiene como principal objetivo ejemplificar la metodología de corpus en la etapa inicial de adquisición de vocabulario especializado como parte del desarrollo de la competencia léxica traductora. En un primer momento el trabajo se adentra en el concepto de competencia léxica traductora. Seguidamente, se describe cómo la metodología de corpus ocupa un lugar primordial en la formación de traductores y cómo puede ayudar en la fase de pretraducción (traducción inversa) de un texto científico. Finalmente se propone el uso de un corpus virtual monolingüe como herramienta documental previa para la adquisición de vocabulario especializado y la valoración inicial de la propuesta por parte del alumnado | es_ES |
dc.description.sponsorship | La investigación descrita en este artículo se enmarca dentro del grupo de investigación “FITISPos- Formación e Investigación en la Traducción e Interpretación de los Servicios Públicos” (REF CCHH2006/R04), financiado por la Universidad de Alcalá (Madrid, España). De igual forma, dicha investigación forma parte de un proyecto de innovación educativa llamado “NOVATIC: Integración de nuevas herramientas TIC basadas en corpus en el aula de traducción especializada” (Ref. PIE-45), proyecto financiado por la Universidad de Málaga. Por último, la propuesta descrita en el artículo se ha desarrollado también como actividad investigadora dentro del grupo de innovación docente “Herramientas Informáticas para la Traducción e Interpretación y su docencia-HITID, (UAH-GI14-71), Universidad de Alcalá (Madrid, España). | |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Aprendizaje | es_ES |
dc.subject | Corpus especializados | es_ES |
dc.subject | Traducción especializada | es_ES |
dc.subject | Compilación de corpus | es_ES |
dc.subject | Programa de gestión de corpus | es_ES |
dc.subject | Traducción científica | es_ES |
dc.subject | Specialized corpora | es_ES |
dc.subject | Specialized translation | es_ES |
dc.subject | Corpus compilation | es_ES |
dc.subject | Corpus management tools | es_ES |
dc.subject | Scientific translation | es_ES |
dc.title | Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado | es_ES |
dc.title.alternative | Corpus-based methodology and training in specialized translation (english-spanish): an approach for specialized vocabulary acquisition | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2017-07-27T07:35:55Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2017.6969 | |
dc.relation.projectID | info:eu-repo/grantAgreement/UAH//CCHH2006/R04/ | |
dc.relation.projectID | info:eu-repo/grantAgreement/UMA//PIE-145/ | |
dc.relation.projectID | info:eu-repo/grantAgreement/UAH//GI14-71/ | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Sánchez Ramos, MDM. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12:137-150. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 137 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 150 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 12 | |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | |
dc.contributor.funder | Universidad de Alcalá | |
dc.contributor.funder | Universidad de Málaga | |
dc.description.references | Anderman, G y Rogers, M. (Eds.). (1996). Words, words, words. The translator and the language learner. Clevendon: Multilingual Matters. | es_ES |
dc.description.references | Baker, M. (1992). In Other Words. doi:10.4324/9780203327579 | es_ES |
dc.description.references | Bowker, L. (2002). Working with Specialized Language. doi:10.4324/9780203469255 | es_ES |
dc.description.references | Calonge Prieto, M. (2009). La complejidad del lenguaje de los textos médicos y la terminología especializada. En M. J. Varela Salinas (ed.), Panorama actual del estudio y la ense-anza de discursos especializados. Berna: Peter Lang, 97-121. | es_ES |
dc.description.references | Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. En J. C. RICHARDS Y R. W. SCHMIDT (Eds.). Language and Communication. Londres: Longman; 2-27. | es_ES |
dc.description.references | CANALE, M. (1980). THEORETICAL BASES OF COMMUNICATIVE APPROACHES TO SECOND LANGUAGE TEACHING AND TESTING. Applied Linguistics, 1(1), 1-47. doi:10.1093/applin/1.1.1 | es_ES |
dc.description.references | Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (Eds.). (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. doi:10.3726/b10354 | es_ES |
dc.description.references | Costa, H.; Durán Mú-oz, I. y Corpas Pastor, G. (2016). Compiling Specialised Comparable Corpora Should we always trust (semi) automatic compilation tools?, Linguamática, 8 (1), 3-19. | es_ES |
dc.description.references | Cowie, A. P. (2002). English dictionaries for foreign learners. A history. Oxford: Oxford University Press. | es_ES |
dc.description.references | Faber, P. (2002). Investigar en terminología. En P. Faber y C. Jiménez Hurtado (eds.). Investigar en Terminología. Granada: Comares, 3-23. | es_ES |
dc.description.references | Gómez González-Jover, A. y Vargas Sierra, Ch. (2004). Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor. Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional El espa-ol, lengua de traducción, 20 y 21 de mayo, Toledo. Luis González y Pollux Hernú-ez (eds.). Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 365-398. | es_ES |
dc.description.references | Graves, M. F. (2006). The vocabulary book. Learning and instruction. Nueva York: Teachers College Press. | es_ES |
dc.description.references | Hatim, B. y Mason, I. (1997). The Translator as communicator. Londres: Routledge | es_ES |
dc.description.references | Hymes, D. (1972). On communicative competence. En J. B. PRIDE Y J. HOLMES (ed.). Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin books; 269-293. | es_ES |
dc.description.references | Jiménez Catalán, R. M. (2002). El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y ense-anza de segundas lenguas. ATLANTIS, 24(1), 149-162. | es_ES |
dc.description.references | Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation Studies. Theory, findings, applications. Ámsterdam/Nueva York. Rodopi. | es_ES |
dc.description.references | Lee, D., & Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes, 25(1), 56-75. doi:10.1016/j.esp.2005.02.010 | es_ES |
dc.description.references | Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. Londres: LTP | es_ES |
dc.description.references | López Guix, J.G y Minnet-Wilkinson, J. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa | es_ES |
dc.description.references | Nation, P. (2015). "Principles guiding vocabulary learning through extensive reading", Reading in a Foreign Language, 27/1: 136-145. | es_ES |
dc.description.references | Nation, P. (2005). Teaching vocabulary. Asian EFL Journal, 7(3), 47-54. | es_ES |
dc.description.references | Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. doi:10.1017/cbo9781139524759 | es_ES |
dc.description.references | Newmark, P. 1988. A Textbook of ranslation. Londres: Prentice Hall. | es_ES |
dc.description.references | Perea-Barberá, M. D., & Bocanegra-Valle, A. (2013). Promoting Specialised Vocabulary Learning Through Computer-Assisted Instruction. Languages for Specific Purposes in the Digital Era, 129-154. doi:10.1007/978-3-319-02222-2_7 | es_ES |
dc.description.references | Rea Rizzo, C. (2009). A FIRST APPROACH TO THE LEXICAL PROFILE OF TELECOMMUNICATION ENGLISH: FREQUENCY, DISTRIBUTION, RESTRICTION AND KEYNESS. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4(1). doi:10.4995/rlyla.2009.742 | es_ES |
dc.description.references | Richards, J. C. (1976). The Role of Vocabulary Teaching. TESOL Quarterly, 10(1), 77. doi:10.2307/3585941 | es_ES |
dc.description.references | Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251-282. doi:10.1080/13556509.2010.10798806 | es_ES |
dc.description.references | SEGHIRI, M. (2011). METODOLOGÍA PROTOCOLIZADA DE COMPILACIÓN DE UN CORPUS DE SEGUROS DE VIAJES: ASPECTOS DE DISEÑO Y REPRESENTATIVIDAD. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 49(2), 13-30. doi:10.4067/s0718-48832011000200002 | es_ES |
dc.description.references | Sinclair, J. (1987). Looking up. An account of the COBUILD project in lexical computing. Londres y Glasgow: Collins. | es_ES |
dc.description.references | Varantola, K. (2003). Translators and Disposable Corpora. En F. Zanettin, S. Bernardini y D. Stewart (Eds). Corpora in Translator Education. Manchester. St. Jerome, 55-70. | es_ES |
dc.description.references | Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistic of French and English. A methodology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. | es_ES |
dc.description.references | Willis, J. (1999). The Lexical Syllabus. Londres: Collins Cobuild. | es_ES |
dc.description.references | Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Manchester. St. Jerome. | es_ES |