- -

Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Sánchez Ramos, María del Mar es_ES
dc.date.accessioned 2017-07-28T07:19:34Z
dc.date.available 2017-07-28T07:19:34Z
dc.date.issued 2017-07-11
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/85919
dc.description.abstract [EN] The main goal of this article is to illustrate the use of a corpus methodology in the specialized vocabulary acquisition initial stage. The first section delves into the lexical translation concept. It follows to describe the important role corpus methodology occupies in translator training and its use in the initial translation stage of a scientific text. The article concludes with the proposal of a didactic approach aimed at using a virtual corpus as a first-step documental resource for specialized vocabulary acquisition and the final results of an initial survey conducted among the students to evaluate the approach es_ES
dc.description.abstract [ES] El presente artículo tiene como principal objetivo ejemplificar la metodología de corpus en la etapa inicial de adquisición de vocabulario especializado como parte del desarrollo de la competencia léxica traductora. En un primer momento el trabajo se adentra en el concepto de competencia léxica traductora. Seguidamente, se describe cómo la metodología de corpus ocupa un lugar primordial en la formación de traductores y cómo puede ayudar en la fase de pretraducción (traducción inversa) de un texto científico. Finalmente se propone el uso de un corpus virtual monolingüe como herramienta documental previa para la adquisición de vocabulario especializado y la valoración inicial de la propuesta por parte del alumnado es_ES
dc.description.sponsorship La investigación descrita en este artículo se enmarca dentro del grupo de investigación “FITISPos- Formación e Investigación en la Traducción e Interpretación de los Servicios Públicos” (REF CCHH2006/R04), financiado por la Universidad de Alcalá (Madrid, España). De igual forma, dicha investigación forma parte de un proyecto de innovación educativa llamado “NOVATIC: Integración de nuevas herramientas TIC basadas en corpus en el aula de traducción especializada” (Ref. PIE-45), proyecto financiado por la Universidad de Málaga. Por último, la propuesta descrita en el artículo se ha desarrollado también como actividad investigadora dentro del grupo de innovación docente “Herramientas Informáticas para la Traducción e Interpretación y su docencia-HITID, (UAH-GI14-71), Universidad de Alcalá (Madrid, España).
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Aprendizaje es_ES
dc.subject Corpus especializados es_ES
dc.subject Traducción especializada es_ES
dc.subject Compilación de corpus es_ES
dc.subject Programa de gestión de corpus es_ES
dc.subject Traducción científica es_ES
dc.subject Specialized corpora es_ES
dc.subject Specialized translation es_ES
dc.subject Corpus compilation es_ES
dc.subject Corpus management tools es_ES
dc.subject Scientific translation es_ES
dc.title Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado es_ES
dc.title.alternative Corpus-based methodology and training in specialized translation (english-spanish): an approach for specialized vocabulary acquisition es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2017-07-27T07:35:55Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2017.6969
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/UAH//CCHH2006/R04/
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/UMA//PIE-145/
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/UAH//GI14-71/
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Sánchez Ramos, MDM. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12:137-150. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 137 es_ES
dc.description.upvformatpfin 150 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 12
dc.identifier.eissn 1886-6298
dc.contributor.funder Universidad de Alcalá
dc.contributor.funder Universidad de Málaga
dc.description.references Anderman, G y Rogers, M. (Eds.). (1996). Words, words, words. The translator and the language learner. Clevendon: Multilingual Matters. es_ES
dc.description.references Baker, M. (1992). In Other Words. doi:10.4324/9780203327579 es_ES
dc.description.references Bowker, L. (2002). Working with Specialized Language. doi:10.4324/9780203469255 es_ES
dc.description.references Calonge Prieto, M. (2009). La complejidad del lenguaje de los textos médicos y la terminología especializada. En M. J. Varela Salinas (ed.), Panorama actual del estudio y la ense-anza de discursos especializados. Berna: Peter Lang, 97-121. es_ES
dc.description.references Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. En J. C. RICHARDS Y R. W. SCHMIDT (Eds.). Language and Communication. Londres: Longman; 2-27. es_ES
dc.description.references CANALE, M. (1980). THEORETICAL BASES OF COMMUNICATIVE APPROACHES TO SECOND LANGUAGE TEACHING AND TESTING. Applied Linguistics, 1(1), 1-47. doi:10.1093/applin/1.1.1 es_ES
dc.description.references Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (Eds.). (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. doi:10.3726/b10354 es_ES
dc.description.references Costa, H.; Durán Mú-oz, I. y Corpas Pastor, G. (2016). Compiling Specialised Comparable Corpora Should we always trust (semi) automatic compilation tools?, Linguamática, 8 (1), 3-19. es_ES
dc.description.references Cowie, A. P. (2002). English dictionaries for foreign learners. A history. Oxford: Oxford University Press. es_ES
dc.description.references Faber, P. (2002). Investigar en terminología. En P. Faber y C. Jiménez Hurtado (eds.). Investigar en Terminología. Granada: Comares, 3-23. es_ES
dc.description.references Gómez González-Jover, A. y Vargas Sierra, Ch. (2004). Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor. Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional El espa-ol, lengua de traducción, 20 y 21 de mayo, Toledo. Luis González y Pollux Hernú-ez (eds.). Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 365-398. es_ES
dc.description.references Graves, M. F. (2006). The vocabulary book. Learning and instruction. Nueva York: Teachers College Press. es_ES
dc.description.references Hatim, B. y Mason, I. (1997). The Translator as communicator. Londres: Routledge es_ES
dc.description.references Hymes, D. (1972). On communicative competence. En J. B. PRIDE Y J. HOLMES (ed.). Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin books; 269-293. es_ES
dc.description.references Jiménez Catalán, R. M. (2002). El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y ense-anza de segundas lenguas. ATLANTIS, 24(1), 149-162. es_ES
dc.description.references Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation Studies. Theory, findings, applications. Ámsterdam/Nueva York. Rodopi. es_ES
dc.description.references Lee, D., & Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes, 25(1), 56-75. doi:10.1016/j.esp.2005.02.010 es_ES
dc.description.references Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. Londres: LTP es_ES
dc.description.references López Guix, J.G y Minnet-Wilkinson, J. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa es_ES
dc.description.references Nation, P. (2015). "Principles guiding vocabulary learning through extensive reading", Reading in a Foreign Language, 27/1: 136-145. es_ES
dc.description.references Nation, P. (2005). Teaching vocabulary. Asian EFL Journal, 7(3), 47-54. es_ES
dc.description.references Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. doi:10.1017/cbo9781139524759 es_ES
dc.description.references Newmark, P. 1988. A Textbook of ranslation. Londres: Prentice Hall. es_ES
dc.description.references Perea-Barberá, M. D., & Bocanegra-Valle, A. (2013). Promoting Specialised Vocabulary Learning Through Computer-Assisted Instruction. Languages for Specific Purposes in the Digital Era, 129-154. doi:10.1007/978-3-319-02222-2_7 es_ES
dc.description.references Rea Rizzo, C. (2009). A FIRST APPROACH TO THE LEXICAL PROFILE OF TELECOMMUNICATION ENGLISH: FREQUENCY, DISTRIBUTION, RESTRICTION AND KEYNESS. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4(1). doi:10.4995/rlyla.2009.742 es_ES
dc.description.references Richards, J. C. (1976). The Role of Vocabulary Teaching. TESOL Quarterly, 10(1), 77. doi:10.2307/3585941 es_ES
dc.description.references Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251-282. doi:10.1080/13556509.2010.10798806 es_ES
dc.description.references SEGHIRI, M. (2011). METODOLOGÍA PROTOCOLIZADA DE COMPILACIÓN DE UN CORPUS DE SEGUROS DE VIAJES: ASPECTOS DE DISEÑO Y REPRESENTATIVIDAD. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 49(2), 13-30. doi:10.4067/s0718-48832011000200002 es_ES
dc.description.references Sinclair, J. (1987). Looking up. An account of the COBUILD project in lexical computing. Londres y Glasgow: Collins. es_ES
dc.description.references Varantola, K. (2003). Translators and Disposable Corpora. En F. Zanettin, S. Bernardini y D. Stewart (Eds). Corpora in Translator Education. Manchester. St. Jerome, 55-70. es_ES
dc.description.references Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistic of French and English. A methodology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. es_ES
dc.description.references Willis, J. (1999). The Lexical Syllabus. Londres: Collins Cobuild. es_ES
dc.description.references Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Manchester. St. Jerome. es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem