- -

Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Micó Romero, Noelia es_ES
dc.date.accessioned 2017-09-06T06:49:03Z
dc.date.available 2017-09-06T06:49:03Z
dc.date.issued 2017-03-20
dc.identifier.isbn 9788490485729
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/86491
dc.description.abstract [EN] In our work we try to describe how languages apprehend reality. We will address the problem of categorization of the Aristotelian language to cognitive linguistics. In our study, we analyze how the English, French and Spanish categorize reality from the text Shipboard Oil Pollution Emergency Plan, translated from English into French. First, we will address general questions about the characteristics of instructionnal texts in both English and French and Spanish, and secondly, we will comment, from cognitive semantics, differences in categorization between these three languages from examples from the text. es_ES
dc.description.abstract [ES] En este trabajo pretendemos describir cómo las lenguas aprehenden la realidad. Abordaremos el problema de la categorización del lenguaje desde Aristóteles hasta la lingüística cognitiva. En nuestro estudio analizamos cómo el inglés, el francés y el español categorizan la realidad a partir del texto Shipboard oil pollution emergency plan traducido del inglés al francés. En una primera fase, presentaremos las cuestiones preliminares sobre las características de los textos instruccionales tanto en inglés como en francés y en español. En una segunda fase, comentaremos, desde el prisma de la semántica cognitiva, las diferencias de categorización entre las tres lenguas a partir de ejemplos del texto antes citado es_ES
dc.description.abstract [FR] Dans notre travail nous nous proposons de décrire comment les langues appréhendent la réalité. Nous aborderons le problème de la catégorisation du langage d’Aristote à la linguistique cognitive. Dans notre étude, nous analyserons comment l’anglais, le français et l’espagnol catégorisent la réalité à partir du texte Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures, traduit de l’anglais vers le français. Dans un premier temps, nous aborderons des questions générales sur les caractéristiques des textes instructionnels tant en anglais comme en français et espagnol. Dans un deuxième temps, nous commenterons, à partir de la sémantique cognitive, les différences de catégorisation entre l’anglais, le français et l’espagnol à partir d’exemples tirés de ce texte es_ES
dc.format.extent 8 es_ES
dc.language Francés es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Palabras e imaginarios del agua. Les mots et les imaginaires de léau. XXV coloquio AFUE es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Literatura es_ES
dc.subject Lingüística es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject Traductología es_ES
dc.subject Didáctica es_ES
dc.subject TIC es_ES
dc.subject Cultura francesa es_ES
dc.subject Francofonía es_ES
dc.title Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français es_ES
dc.type Capítulo de libro es_ES
dc.type Comunicación en congreso es_ES
dc.identifier.doi 10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3058
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Micó Romero, N. (2017). Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français. En Palabras e imaginarios del agua. Les mots et les imaginaires de léau. XXV coloquio AFUE. Editorial Universitat Politècnica de València. 641-648. https://doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3058 es_ES
dc.description.accrualMethod OCS es_ES
dc.relation.conferencename XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. es_ES
dc.relation.conferencedate April 20-22,2016 es_ES
dc.relation.conferenceplace Valencia, Spain es_ES
dc.relation.publisherversion http://ocs.editorial.upv.es/index.php/AFUE/XXVColloqueAFUE/paper/view/3058 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 641 es_ES
dc.description.upvformatpfin 648 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.relation.pasarela OCS\3058 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem