Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Martinez Rodriguez, Carlos | es_ES |
dc.date.accessioned | 2017-09-06T07:03:42Z | |
dc.date.available | 2017-09-06T07:03:42Z | |
dc.date.issued | 2017-03-20 | |
dc.identifier.isbn | 9788490485729 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/86497 | |
dc.description.abstract | [EN] The work of Mariano Pina Dominguez, translator and adaptor of several French pieces to the Spanish stage. The aim of this study is to analyse this Spanish author’s work. He adapted Scribe’s, Labiche’s, Pailleron’s and many others’ work. Those versions helped his Spanish peers discover many texts that were a true reflection of the French society. How was the process of conversion of Le Beau Solignac (1880) by Jules Claretie into the aquatic metaphorical comedy called La ducha (1884) by Mariano Pina ? The analysis of this work will enable us to discover the inherent differences to the theatetrical mechanism of translation from a language to another one. With this aim in mind, we will realize that an adaptation turns out to be the result of the audience’s preferences and the place where the play is performed. At last, we will focus on the metaphorical presence of the water in both plays. | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] La obra de Mariano Pina Domínguez, traductor y adaptador de obras francesas a la escena española. El objetivo de este estudio es analizar a este autor español, adaptador de obras francesas de Scribe, de Labiche, de Pailleron, de Bisson y de otros muchos, lo que permitirá descubrir textos que son el fiel reflejo de la sociedad francesa en la realidad española de la época. ¿ Mediante qué extraña alquimia Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie se convierte en metáfora acuática en La ducha (1884) de Mariano Pina ? El estudio de dicha obra nos permitirá considerar las diferencias inherentes al mecanismo de transposición teatral de un idioma al otro. Con ese objetivo, observaremos que el ejercicio de reescritura será el resultado del público y de la sala en la que la obra va a ser interpretada. En último lugar analizaremos la metaforización del agua presente en las dos obras. | es_ES |
dc.description.abstract | [FR] L’œuvre de Mariano Pina Domínguez, traducteur et adaptateur des lettres françaises à la scène espagnole. Le but de cette étude est d’analyser cet auteur espagnol, adaptateur des pièces françaises de Scribe à Labiche, en passant par Pailleron, Bisson et bien d’autres, ce qui permettra la découverte de textes qui sont le reflet fidèle de la société française dans la réalité espagnole. Par quelle étrange alchimie Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie devient métaphore aquatique dans La Ducha (1884) de Mariano Pina ? L’étude de cette œuvre nous permettra d’aborder les différences inhérentes au mécanisme de transposition théâtrale d’une langue à l’autre. Dans ce but, nous observerons que l’exercice de réécriture sera le résultat du public et de la salle où la pièce devra être jouée. En dernier lieu nous approfondirons dans la métaphorisation de l’eau présente dans les deux pièces | es_ES |
dc.format.extent | 7 | es_ES |
dc.language | Francés | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.relation.ispartof | Palabras e imaginarios del agua. Les mots et les imaginaires de léau. XXV coloquio AFUE | es_ES |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Literatura | es_ES |
dc.subject | Lingüística | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Traductología | es_ES |
dc.subject | Didáctica | es_ES |
dc.subject | TIC | es_ES |
dc.subject | Cultura francesa | es_ES |
dc.subject | Francofonía | es_ES |
dc.title | Le flux des textes français en Espagne: de Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie à La ducha de Mariano Pina (1884) | es_ES |
dc.type | Capítulo de libro | es_ES |
dc.type | Comunicación en congreso | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3087 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Martinez Rodriguez, C. (2017). Le flux des textes français en Espagne: de Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie à La ducha de Mariano Pina (1884). En Palabras e imaginarios del agua. Les mots et les imaginaires de léau. XXV coloquio AFUE. Editorial Universitat Politècnica de València. 633-639. https://doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3087 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | OCS | es_ES |
dc.relation.conferencename | XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. | es_ES |
dc.relation.conferencedate | April 20-22,2016 | es_ES |
dc.relation.conferenceplace | Valencia, Spain | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://ocs.editorial.upv.es/index.php/AFUE/XXVColloqueAFUE/paper/view/3087 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 633 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 639 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.relation.pasarela | OCS\3087 | es_ES |