[EN] This research focuses on the comparative study of cultural aspects of the lexical field of water in French
and Russian. The representation of the language and culture as a continuum allows to reveal the
peculiarities ...[+]
[EN] This research focuses on the comparative study of cultural aspects of the lexical field of water in French
and Russian. The representation of the language and culture as a continuum allows to reveal the
peculiarities of the speakers worldview through the connotations and words use in different contexts. These
are emotional, pictorial and evocative aspects which we choose as landmarks in our approach. This study
should be completed by the terminological use of words and expressions of the lexical field of water which,
in the French language, is often formed by metaphorical way, while the Russian prefer to reserve the image
for the language of literature (live and dead water in the Russian fairy tales). In addition, the words
belonging to the lexical field of water are widely used in French in the sphere of finances and, less
extensively, in Russian (in the form of loans). These investigations of « aquatic » words in both languages
will reveal the nuances of their use and potential, knowing of which is of great importance for translators
[-]
[ES] Esta investigación se centra en el estudio comparativo de los aspectos culturales del campo léxico de agua
en francés y ruso. La representación de la lengua y la cultura como un continuo permite revelar las
peculiaridades ...[+]
[ES] Esta investigación se centra en el estudio comparativo de los aspectos culturales del campo léxico de agua
en francés y ruso. La representación de la lengua y la cultura como un continuo permite revelar las
peculiaridades de la visión del mundo de hablantes a través de las connotaciones y las palabras usadas en
diferentes contextos. Estos son los aspectos emocionales, pictóricos y expresivos que elegimos como puntos
de referencia en nuestro estudio. Este estudio debe ser completado por el uso terminológico de las palabras
y expresiones del campo léxico de agua que en el idioma francés a menudo se forma por forma metafórica,
mientras que en el ruso se reserva la imagen para la lengua literaria (agua viva y muerta en los cuentos
rusos). Además, las palabras que pertenecen al campo léxico de agua son ampliamente utilizadas en
Francia en la esfera de las finanzas y, con menor amplitud, en ruso (en forma de préstamos). Estas
investigaciones de palabras « acuáticos » en ambos idiomas revelarán los matices de su uso y potencial,
el conocimiento de la cuales es de gran importancia para los traductores.
[-]
[FR] La présente recherche porte sur l’étude comparative des aspects socioculturels du champ lexical de l’eau
en français et en russe. La représentation intégrale de la langue-culture permet de relever les particularités
de ...[+]
[FR] La présente recherche porte sur l’étude comparative des aspects socioculturels du champ lexical de l’eau
en français et en russe. La représentation intégrale de la langue-culture permet de relever les particularités
de la vision du monde des sujets parlants à travers les connotations et les emplois des mots dans des
contextes différents. Ce sont les aspects affectif, imagé, mais aussi l’aspect évocateur que nous choisissons
comme points de repère dans notre démarche. Cette étude devrait être complétée par l’emploi
terminologique des mots et expressions du champ lexical de l’eau qui sont, dans la langue française, très
souvent formés par la voie métaphorique, alors que la langue russe préfère réserver l’image au langage
de la littérature (eau vive et morte dans les contes russes). De plus, les mots appartenant au champ lexical
de l’eau sont largement employés en français dans la sphère de finances et, moins largement, en russe
(sous forme d’emprunts). Ces investigations de termes « aquatiques » dans les deux langues permettront
de relever les nuances de leur emploi et de leur potentiel dont la connaissance est d’une grande importance
pour les traducteurs.
[-]
|